h1

Kis vélemény a magyar IE11 szinkronról

június 7, 2012

Sose hittem volna, hogy pont a CN szinkronjára mondom ezt, de valahogy sikerült alulmúlniuk magukat. Tudom, hogy nem igazán tehetünk semmit az ellen, hogy az angol-verzió kerüljön Európába. Így is kicsit övönaluli ütésként ért, hogy ide is eljut… Arról nem is beszélve, hogy elég rossz az időzítésük a játékhoz képest, mivel az első részt már csak nagyon kevés helyen lehet kapni XD

Mint rajongó örülhetnék, de valahogy nem megy. Nem tetszik, ahogy lebutították itt-ott és gyerekesebbre vették a formulát. Kezdve Endou magyar hangjával… Ennél még az angol játékban lévő brit ákcentussal karattyoló Luke-klón is jobb. Nála legalább beveszem, hogy 14 éves, nem úgy mint ennél itt. Szerintem túlságosan mély a hangja ahhoz, hogy Endou legyen arról nem is beszélve, hogy itt inkább adja a bunkó kiskölköt, mint a Sakka-baka fociistent.

A többieknél meg mintha mindenkinek tök ugyanaz lenne a szinkronhangja beleélés meg kb. annyi van mint egy hangalámondásos pornóban. Tényleg legalább hangsúlyoznának már vagy nem tudom. EZ FOCI! Itt nem lehet monoton felolvasni a szöveget, ami hozzátenném szerintem Google Translattel készülhetett, olyan nyelvtani hibák vannak benne. “Játszunk máskor is valamikor” ahogy Mark Evans mondta a legutóbbi részben.

A másik az, hogy a Kapitány megnevezést lecserélték Főnökre. Főnök. Igaz, hogy a kapitány is kiférne, de tényleg a főnök vagányabb. D: Ennél már csak a God Hand -> Isteni kézre való fordítása jobb. Alig várom amikor a fiúk elkezdik emlegetni, hogy Endou ISTENI KEZE. Megmutatta nekik a helyes utat. Kiváncsi vagyok mit hoznak majd ki a God Knowsból, Reflect Busterből vagy a Twin Boostból.

Viszont most már elvárom, hogy Aphrodinak Mickey Egér hangot adjanak, pont mint az angolban. Ráadásul a mi verziónkban tuti lányt varázsolnak Miyasakából és Gazelből és az összes rejtélyesen kétértelmű mondatot kiszedik, nehogy a gyerekek érzékeny lelkivilága megsérüljön. Bár érdekes, hogy Miyasaka attól még az angol dubban maradt Miles Ryan, ami viszont egyértelműen fiú név. Szegény gyerek. :/

A magyar dub egyetlen pozitívuma az lenne, ha lennének Inás cuccok. Talán bezsákolhatnék pár Nosei-es vagy Occultos mütyűrt. Esetleg Shuuyo Meitosat vagy Sengoku Igajimásat. Francba. MINDET! Ah, és remélem, hogy minél hamarabb jön a 3. Játék széria DS-re a + Ogre játékkal együtt *_* Fuh, de még a Blizzardot is meg kéne venni a Firestorm mellé, hogy legyen egy játék amit a sztori miatt újrajátszhatok.

Remélem a GO-t és a Chrono Stone-t nem tervezik megerőszakolni még egy jó ideig. Bár nem látok sok esélyt rá, tekintve, hogy nagyon lány-orientált lett a cucc 😀

3 hozzászólás

  1. Nekem nagyon tetszik a magyar szinkron. Mark(Endou)-nak igenis jól áll hozzá az a hang! Én imádom az Inazuma Eleven-t! Mindenkihez a megfelelő hang van, és van értelme azoknak amit mondanak. És biztos hogy nem Google translattel fordították. A holtbiztos technikájuknak a neve is tökéletes! Ne írj semmi rosszat az Inazuma Eleven-re, nekem igenis tetszik. Minden nagyon jó úgy ahogy van! Imádom Mark(Endou)-nak a hangját tökéletes hozzá. Nem bírtam ki hogy ezt ne mondjam el. Az én Inazuma Eleven-emre senki sem mondhat semmi rosszat!!!


    • Kedves Tímea, mindenkinek megvan a maga véleménye én pedig sajnos vagyok olyan blogtulajdoni előnyben, hogy ezt le is írom.
      A TE Inazuma Elevened igenis bántom, mivel mint szinkron és fordítás csapnivaló. Nagyon sok helyen vesztek el olyan dolgok, amik az eredetiben, ha olyan lényeges szerepet nem is töltöttek be, de fontosak voltak a csapatok és a karakterek stílusa végett. Ezt az angol próbálta megőrizni míg a magyar úgy döntött tök felesleges és kidobta majd betett pár tök oda nem illő mondatot. Néha úgy néz ki mintha a fordító fél úton meggondolta volna magát emiatt tök értelmetlen mondatok tömegétől hemzseg a sorozat.

      Domon nem egy hisztis primadonna, hanem egy vagány srác, ugyanúgy, ahogy Kidou sem hörög úgy mintha Darth Vader elveszett kisfia lenne. Az, hogy neked tetszik ez a borzalom, hát mit mondjak, egészségedre. Viszont mielőtt rosszul használod a “tökéletes” szót ajánlom nézd meg magyar felirattal néhány részét a sorozatnak és azonnal rájössz miért is írtam azt, amit.
      .


      • Engem amíg nem néztem meg feliratosan nem zavart a szinkron, de aztán… egy “kicsit “megváltozott a nézőpontom 🙂



Hozzászólás